You are here, You and Me, We're a Family

‘A spit in the face of every translator who worked tirelessly on the project’—Persona 3 and 4 localisers aren’t in the credits

Persona 3 Moveable was launched from its PSP shackles final Thursday, and Persona 4 Golden obtained a large replace too. Each video games—wherever you play them—now have full help for French, Italian, German, and Spanish (FIGS) subtitles, because of the work of localisers courageous sufficient to tackle the lengthy and wordy video games. However now it is come to gentle (through Kotaku (opens in new tab)) that the folks accountable for truly doing that localisation work have been overlooked of the ultimate credit, with solely senior workers members from Key phrases—the localisation firm that dealt with the work—talked about by identify.

The difficulty got here to public consideration after tweets by game translator Tamara Morales Gómez (opens in new tab) and Katrina Leonoudakis (opens in new tab), an ex-localisation coordinator at Sega. Leonoudakis, who labored on the P3P and P4G localisation tasks till she left Sega final 12 months, tweeted that she had been adamant that everybody concerned within the video games’ localisations be correctly credited when she labored on the firm, even mentioning it in her farewell e-mail to the corporate, nevertheless it clearly slipped down the checklist of priorities after that.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *